<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: A museum by any other name</title>
	<atom:link href="http://www.romancingtheblog.com/blog/2008/11/23/a-museum-by-any-other-name/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.romancingtheblog.com/blog/2008/11/23/a-museum-by-any-other-name/</link>
	<description>What's hip, what's now, what's tomorrow in the romance genre world.</description>
	<lastBuildDate>Sat, 09 Jan 2010 20:26:04 -0600</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Patricia Courtney</title>
		<link>http://www.romancingtheblog.com/blog/2008/11/23/a-museum-by-any-other-name/comment-page-1/#comment-28864</link>
		<dc:creator>Patricia Courtney</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 Dec 2008 22:14:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.romancingtheblog.com/blog/?p=1521#comment-28864</guid>
		<description>I believe it gives a book more reality when a book has actual places and institutions mention.  I enjoy seeing or reading about something or place I know; but also looking into new places and things mention in a book.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I believe it gives a book more reality when a book has actual places and institutions mention.  I enjoy seeing or reading about something or place I know; but also looking into new places and things mention in a book.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: PatriciaW</title>
		<link>http://www.romancingtheblog.com/blog/2008/11/23/a-museum-by-any-other-name/comment-page-1/#comment-28601</link>
		<dc:creator>PatriciaW</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Nov 2008 21:20:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.romancingtheblog.com/blog/?p=1521#comment-28601</guid>
		<description>I like such references when they&#039;re not overdone.  Even if I don&#039;t take the time to look up the ones I don&#039;t know, as long as I can get enough of an understanding to not be pulled out of the story.

Chances are I&#039;ll remember it, even if I don&#039;t remember the book, and when I hear it again, I&#039;ll get a better understanding.

After all, I don&#039;t want to read books, even popular, commercial ones, where I never learn anything new.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I like such references when they&#8217;re not overdone.  Even if I don&#8217;t take the time to look up the ones I don&#8217;t know, as long as I can get enough of an understanding to not be pulled out of the story.</p>
<p>Chances are I&#8217;ll remember it, even if I don&#8217;t remember the book, and when I hear it again, I&#8217;ll get a better understanding.</p>
<p>After all, I don&#8217;t want to read books, even popular, commercial ones, where I never learn anything new.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: RfP</title>
		<link>http://www.romancingtheblog.com/blog/2008/11/23/a-museum-by-any-other-name/comment-page-1/#comment-28598</link>
		<dc:creator>RfP</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Nov 2008 19:50:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.romancingtheblog.com/blog/?p=1521#comment-28598</guid>
		<description>&quot;&lt;i&gt;You’re writing for a WORLD wide audience, not merely the US, not merely NY.&lt;/i&gt;&quot;

Absolutely, but that&#039;s the giant question: How does an author transport a varied readership to that NY setting without some local&#039;isms?  Should a character in Ghana squeeze on board a &quot;&lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Share_taxi#Tro_Tro_.28Ghana.29&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;tro tro&lt;/a&gt;&quot; headed to Accra, or catch the &quot;intercity bus&quot;? And did US editions of Harry Potter really need to localize the language?  (In that instance, I think if readers can figure out &quot;quidditch&quot;, they can work out that &quot;car park&quot; = &quot;parking lot&quot; and &quot;shan&#039;t&quot; = &quot;won&#039;t&quot;.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;<i>You’re writing for a WORLD wide audience, not merely the US, not merely NY.</i>&#8221;</p>
<p>Absolutely, but that&#8217;s the giant question: How does an author transport a varied readership to that NY setting without some local&#8217;isms?  Should a character in Ghana squeeze on board a &#8220;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Share_taxi#Tro_Tro_.28Ghana.29" rel="nofollow">tro tro</a>&#8221; headed to Accra, or catch the &#8220;intercity bus&#8221;? And did US editions of Harry Potter really need to localize the language?  (In that instance, I think if readers can figure out &#8220;quidditch&#8221;, they can work out that &#8220;car park&#8221; = &#8220;parking lot&#8221; and &#8220;shan&#8217;t&#8221; = &#8220;won&#8217;t&#8221;.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jessa Slade</title>
		<link>http://www.romancingtheblog.com/blog/2008/11/23/a-museum-by-any-other-name/comment-page-1/#comment-28596</link>
		<dc:creator>Jessa Slade</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Nov 2008 17:18:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.romancingtheblog.com/blog/?p=1521#comment-28596</guid>
		<description>I like RfP&#039;s version: “She crossed her legs like she was on display at MoMA. Maybe the 1940s Design exhibit.”

That gives the reader an extra hint and a good visual without 2x6ing upside the head.

But then, I love obscure words, deep concepts and mental trickery. One of the harder novels I&#039;ve read was Peter Watts&#039; SF Blindsight. I felt like I&#039;d run a brain marathon! I was very proud of myself lol.

Good topic. I&#039;ll have to go back through my story and see where I&#039;ve made things TOO obscure.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I like RfP&#8217;s version: “She crossed her legs like she was on display at MoMA. Maybe the 1940s Design exhibit.”</p>
<p>That gives the reader an extra hint and a good visual without 2&#215;6ing upside the head.</p>
<p>But then, I love obscure words, deep concepts and mental trickery. One of the harder novels I&#8217;ve read was Peter Watts&#8217; SF Blindsight. I felt like I&#8217;d run a brain marathon! I was very proud of myself lol.</p>
<p>Good topic. I&#8217;ll have to go back through my story and see where I&#8217;ve made things TOO obscure.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Donna Lea Simpson</title>
		<link>http://www.romancingtheblog.com/blog/2008/11/23/a-museum-by-any-other-name/comment-page-1/#comment-28593</link>
		<dc:creator>Donna Lea Simpson</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Nov 2008 14:04:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.romancingtheblog.com/blog/?p=1521#comment-28593</guid>
		<description>Hi, Jane O,

Aphra Behn a 2nd rate hack? By our judgment or by that of people in her own time? Anyway, it is immaterial whether Behn was a stellar writer or not; it has no bearing on her being read by Lady Anne. I&#039;ve read a Barbara Cartland book out of curiosity, but it&#039;s not an experience I&#039;ll repeat. 
Yes, Behn had some questionable and offensive ideas in her writing. Despite creating a heroic character in Oroonoko, (her most famous work) it is clear she saw him as an &#039;exception&#039; in his race, and that she didn&#039;t view slavery as particularly reprehensible. But that&#039;s part of Lady Anne. It is 1786; she reads widely, but it doesn&#039;t mean she likes or agrees with everything she reads, nor does it mean she thinks every book/play/poem by a woman is a masterpiece!

Donna</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi, Jane O,</p>
<p>Aphra Behn a 2nd rate hack? By our judgment or by that of people in her own time? Anyway, it is immaterial whether Behn was a stellar writer or not; it has no bearing on her being read by Lady Anne. I&#8217;ve read a Barbara Cartland book out of curiosity, but it&#8217;s not an experience I&#8217;ll repeat.<br />
Yes, Behn had some questionable and offensive ideas in her writing. Despite creating a heroic character in Oroonoko, (her most famous work) it is clear she saw him as an &#8216;exception&#8217; in his race, and that she didn&#8217;t view slavery as particularly reprehensible. But that&#8217;s part of Lady Anne. It is 1786; she reads widely, but it doesn&#8217;t mean she likes or agrees with everything she reads, nor does it mean she thinks every book/play/poem by a woman is a masterpiece!</p>
<p>Donna</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Yvonne Lindsay</title>
		<link>http://www.romancingtheblog.com/blog/2008/11/23/a-museum-by-any-other-name/comment-page-1/#comment-28588</link>
		<dc:creator>Yvonne Lindsay</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Nov 2008 10:30:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.romancingtheblog.com/blog/?p=1521#comment-28588</guid>
		<description>{waves to fellow Kiwi, Shelley}

FWIW, it irritates the heck out of me when I&#039;m reading a book, lost in the magic of the story and bam, there&#039;s an acronym for something that I have absolutely no idea what it stands for and I&#039;m jerked harshly out of my reading pleasure. 

By all means, explain it in full the first time, use the acronym thereafter. I&#039;d have no idea whatsoever as to what MoMA means (aside from a maternal reference perhaps?) and I do think it&#039;s a bit of risk to assume that everyone who reads your work will know what it is. You&#039;re writing for a WORLD wide audience, not merely the US, not merely NY. 

I&#039;m certainly not saying that anyone should dumb down their writing, just that it could be a mistake to assume that everyone who buys your book knows exactly what you&#039;re referring to. 

I have no problem reaching for a dictionary or synonym finder when an author uses an unfamiliar word, in fact I relish those words when I meet them, but acronyms can be so specific to where and what you&#039;re writing that they deserve to be explained.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>{waves to fellow Kiwi, Shelley}</p>
<p>FWIW, it irritates the heck out of me when I&#8217;m reading a book, lost in the magic of the story and bam, there&#8217;s an acronym for something that I have absolutely no idea what it stands for and I&#8217;m jerked harshly out of my reading pleasure. </p>
<p>By all means, explain it in full the first time, use the acronym thereafter. I&#8217;d have no idea whatsoever as to what MoMA means (aside from a maternal reference perhaps?) and I do think it&#8217;s a bit of risk to assume that everyone who reads your work will know what it is. You&#8217;re writing for a WORLD wide audience, not merely the US, not merely NY. </p>
<p>I&#8217;m certainly not saying that anyone should dumb down their writing, just that it could be a mistake to assume that everyone who buys your book knows exactly what you&#8217;re referring to. </p>
<p>I have no problem reaching for a dictionary or synonym finder when an author uses an unfamiliar word, in fact I relish those words when I meet them, but acronyms can be so specific to where and what you&#8217;re writing that they deserve to be explained.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: catie</title>
		<link>http://www.romancingtheblog.com/blog/2008/11/23/a-museum-by-any-other-name/comment-page-1/#comment-28587</link>
		<dc:creator>catie</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Nov 2008 07:03:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.romancingtheblog.com/blog/?p=1521#comment-28587</guid>
		<description>I like such references because (if I find it interesting), I learn about entirely new subjects and it means the author is giving his/her readers credit for being intelligent enough to (a) know the reference offhand, (b) figure it out using context, or (c) investigate further on their own.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I like such references because (if I find it interesting), I learn about entirely new subjects and it means the author is giving his/her readers credit for being intelligent enough to (a) know the reference offhand, (b) figure it out using context, or (c) investigate further on their own.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Shelley Munro</title>
		<link>http://www.romancingtheblog.com/blog/2008/11/23/a-museum-by-any-other-name/comment-page-1/#comment-28586</link>
		<dc:creator>Shelley Munro</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Nov 2008 06:10:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.romancingtheblog.com/blog/?p=1521#comment-28586</guid>
		<description>I live in New Zealand and had no idea what MoMA meant at all. My editors/CE often remark about the New Zealandisms I use in my writing. I also lived in the UK for six years and everything runs together. I use words and don&#039;t realize they&#039;re not familiar to US readers.

I think as long as the context is clear to the reader something like this is fine. For example, if I write a NZ setting, and use a NZism, the reader usually gets it from the context. If I write a US setting and use a NZ word then obviously it doesn&#039;t work. (unless one of the characters comes from NZ.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I live in New Zealand and had no idea what MoMA meant at all. My editors/CE often remark about the New Zealandisms I use in my writing. I also lived in the UK for six years and everything runs together. I use words and don&#8217;t realize they&#8217;re not familiar to US readers.</p>
<p>I think as long as the context is clear to the reader something like this is fine. For example, if I write a NZ setting, and use a NZism, the reader usually gets it from the context. If I write a US setting and use a NZ word then obviously it doesn&#8217;t work. (unless one of the characters comes from NZ.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Shelia</title>
		<link>http://www.romancingtheblog.com/blog/2008/11/23/a-museum-by-any-other-name/comment-page-1/#comment-28585</link>
		<dc:creator>Shelia</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Nov 2008 01:43:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.romancingtheblog.com/blog/?p=1521#comment-28585</guid>
		<description>If I&#039;m not familiar with an acronym I make a mental note of it and look it up later. It doesn&#039;t distract from the story. In fact, some things that are unique to a town or an occupation makes the character and/or setting more authentic.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>If I&#8217;m not familiar with an acronym I make a mental note of it and look it up later. It doesn&#8217;t distract from the story. In fact, some things that are unique to a town or an occupation makes the character and/or setting more authentic.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Marianne McA</title>
		<link>http://www.romancingtheblog.com/blog/2008/11/23/a-museum-by-any-other-name/comment-page-1/#comment-28584</link>
		<dc:creator>Marianne McA</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Nov 2008 16:53:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.romancingtheblog.com/blog/?p=1521#comment-28584</guid>
		<description>There was a bit about this in The Guardian newspaper yesterday, in a piece by Lucy Mangan in their &#039;Building a Children&#039;s Library&#039; column. I&#039;ve excerpted the relevant parts, but the whole thing is available online. She&#039;s talking about the &#039;Just William&#039; books by Richard Compton.

&quot;I fell in love with William Brown the very first time we met, in Torridon Road library. He had just received an entire shilling from a generous aunt and was swaggering into his local sweetshop to buy an unprecedented sixpenn&#039;orth of Gooseberry Eyes from the surprised owner. And then I read &quot;&#039;Gotter bit of money this mornin,&#039;&#039; explained William carelessly, with the air of a Rothschild,&quot; and lost my heart to Crompton&#039;s hero for ever. Oh, the exuberant confidence of it — the splendour! The magnificent insouciance!

... Nor did I know quite what a Rothschild was, but I deduced (and had confirmed later by my father) that it must be the name of a famously rich family, and it was actually this — this oblique promise of induction into a world of fluent and evocative expression — more than William&#039;s notoriously anarchic spirit, that drew me in.

....The books I had read so far had all stayed carefully within the semantic and grammatical comfort zone of their readers. Now I saw that an author&#039;s vocabulary should exceed her audience&#039;s grasp — else what&#039;s the bloody book for?&quot;

I wonder if the writer&#039;s comment that she could deduce the meaning of Rothschild is relevant - as long as you can get the sense of the passage, doesn&#039;t matter if a particular reference passes you by. FWIW, I&#039;m in the UK and would have known MoMA. 
ANTM would baffle me.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>There was a bit about this in The Guardian newspaper yesterday, in a piece by Lucy Mangan in their &#8216;Building a Children&#8217;s Library&#8217; column. I&#8217;ve excerpted the relevant parts, but the whole thing is available online. She&#8217;s talking about the &#8216;Just William&#8217; books by Richard Compton.</p>
<p>&#8220;I fell in love with William Brown the very first time we met, in Torridon Road library. He had just received an entire shilling from a generous aunt and was swaggering into his local sweetshop to buy an unprecedented sixpenn&#8217;orth of Gooseberry Eyes from the surprised owner. And then I read &#8220;&#8216;Gotter bit of money this mornin,&#8221; explained William carelessly, with the air of a Rothschild,&#8221; and lost my heart to Crompton&#8217;s hero for ever. Oh, the exuberant confidence of it — the splendour! The magnificent insouciance!</p>
<p>&#8230; Nor did I know quite what a Rothschild was, but I deduced (and had confirmed later by my father) that it must be the name of a famously rich family, and it was actually this — this oblique promise of induction into a world of fluent and evocative expression — more than William&#8217;s notoriously anarchic spirit, that drew me in.</p>
<p>&#8230;.The books I had read so far had all stayed carefully within the semantic and grammatical comfort zone of their readers. Now I saw that an author&#8217;s vocabulary should exceed her audience&#8217;s grasp — else what&#8217;s the bloody book for?&#8221;</p>
<p>I wonder if the writer&#8217;s comment that she could deduce the meaning of Rothschild is relevant &#8211; as long as you can get the sense of the passage, doesn&#8217;t matter if a particular reference passes you by. FWIW, I&#8217;m in the UK and would have known MoMA.<br />
ANTM would baffle me.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
